Droga tłumacza
Kim powinien być profesjonalny tłumacz? Powinien być specjalistą w swojej dziedzinie. Zdobywać doświadczenie, być zainteresowanym innymi językami a w szczególności jednym dotyczącym jego specjalizacji. Na początku drogi zwykle początkowym źródłem utrzymania tłumacza stają się tłumaczenia techniczne, czyli tematy związane z kulturą, szkoleniami oraz naukami społecznymi. Często zdarza się iż działalność biur tłumaczeń skupia się wokół tłumaczeń w zakresie biznesu, marketingu, kultury, a także nauk społecznych. Tłumacze pracują zwykle na komputerze i posługują się standardowym oprogramowaniem biurowym oraz korzystają z narzędzi komputerowych które ułatwiają tłumaczenie, jak bazy słownictwa i tłumaczeń. Dzięki stałemu dostępowi do internetu mogą one skutecznie wyszukiwać informacje nie tylko ze źródeł pisanych, ale także online. Kiedy droga pracy tłumacza rozpoczyna etap tłumacza niezależnego, rozpoczyna on ścieżkę kariery na wyższym poziomie. To właśnie na tym etapie pojawia się wiele wyzwań, trudnych zleceń wymagających precyzji, wiedzy a także umiejętności językowych. Praca tłumacza wymaga perfekcyjnej wiedzy językowej. Każdy tłumacz musi być specjalistą w swej dziedzinie. Zwykle włada również językiem w formie technicznej. To również specjalista w wiedzy z zakresu ogólnego języka. Zajmuje się tłumaczeniem specjalistycznych pism, dokumentów branżowych i wielu innych tekstów. Tłumacz zdobywa doświadczenie w dziedzinach tak różnorodnych jak telekomunikacja, inżynieria, szeroko rozumiane nauki społeczne, polityka finansowa rządu, edukacja i szkolenie zawodowe czy marketing i film. Tłumacz angielskiego musi znać wszelkie słownictwo z najmniej znanych działów, tłumacz czeskiego czy też tłumacz niemieckiego stale musi się doszkalać w wielu dziedzinach, podążać za zmieniającym się językiem i uczyć - wciąż uczyć.